兵无常势,水无常形。
贝尔蒂埃记得《孙子兵法》里有这么一句话。
在王后手下做事的人都知道她不是文学艺术的大粉丝;尽管也像一个高雅有品味的贵族那样赞助作家和艺术家,但数量寥寥,远没有密友朗巴尔那样慷慨。
唯一的例外是文学翻译。她专门在王后图书馆下设了一个文化交流研究中心,致力于进行各国书籍的翻译;《孙子兵法》是她亲自点名要翻译的一部;而在此之前,虽然8年前有过一个法译版,但几乎没多少人听说过这本书。
据说王后看过译本后,神情很是微妙,还故作镇定地递给朗巴尔夫人看。后者才看了两页就忍不住哈哈大笑,完全不顾及淑女的形象。
原因没人知道,但既然王后下令重译,大概她们对翻译很不满意吧。
光弄到中文原版就费了一番功夫,是委托了在乾隆皇帝身边的阿米奥(钱德明)传教士——也就是第一版法译本的译者——才把书借商船漂洋过海地送到法国来的。
阿米奥附送的信中说,中国人很重视这本书,视之为将军必备读物,他很高兴巴黎对这本书重视起来——王后善意地隐瞒了对他的译本的不满意。
后来翻译组做过三次翻译,前两次的成果都让王后驳回,最后一次翻译组拉下面子跟王后诉苦,说原文文句跟他们所知道的汉语有很大不同,他们根本看不明白。王后也没有生气,只点头吩咐他们有困难应该及时提,而后下指示请传教士在中国买几本注释本回来。翻译组这才恍然大悟——原来中国人自己也不是人人都能看得懂的,还要靠注释呢!早知道有这个东西,他们还需要猜得这么费力?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.tantanread.com
(>人<;)