繁体
,但是在美国人看来,你这就是不讲道理嘛!
美国工会主席针对这一点是怎么游说的呢?他的原话是:“The basic facts in this case cannot be denied or erased.”翻译成中文就是:这个案件中的基本事实是绝不能被否认或者涂改的。这句话的核心是两个词,第一个是“不能”,与这个词对气应的往往是“不容”。所以,他这句话给人造成这种印象:中国的企业和政府是不讲道理的,辩来辩去都是情感上“不容”怎样,而不是道理上“不能”怎样。第二个是“被”,被谁呢?就是中国政府、中国轮胎企业,以及跟它们利益一致的美国进口商。美国工会在媒体面前这么一渲染,中国方面的抗辩再有力也没用,人家已经不相信我们说的话了,他们认定了我们所说的话背后都是有利益驱动的,并且这个利益是跟美国老一白姓的利益相冲突的。我们还能说什么呢?越解释越被动。既然认定了我们受利益驱动,美国记者自然会对我持有偏见,因此不管我们说什么,人家也不会报道了。我们被人家扣上了这么大的帽子还不知道,找证人、组织游说机构的时候,找的都是什么人?不是在中国制造轮胎的,就是在美国卖中国轮胎的,比如中国橡胶工业协会找的是美国进口商行业协会。这不是正中下怀,又是什么呢?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.tantanread.com
(>人<;)